蘭学者になりたい菊家

オランダ語の曲を和訳していくよ。

Doen, durven of de waarheid(Nielson) 和訳

Hoe gaat het?

こんにちは、ごきげんよう

菊家もといHoeplowです。

 

さてさて本日もやっていきますよ、和訳。

大丈夫、まだストックはあるのでやめません。三日坊主にはならないよ。

本日ご紹介するのはこちら↓

 

 

Nielsonの「Doen, durven of de waarheid(挑戦か真実か)」です!

この曲は2018年にリリースされましたのよ。

Nielsonのライブに二度行った私ですが、この曲がかかった時の興奮は忘れられません。

あまり聞いたことのないAメロ、何だか懐かしい気がするサビのメロディー、そして昔を懐かしみ、しかしそこにもう戻れはしない移ろう時の「あはれ」な歌詞。

この曲、大好きです。

さあ、そんなわけで和訳をどうぞ!

 

*****************

 

Ik sneakte stiekem uit m’n tent

こっそりテントを抜け出すんだ

Als ik zeker wist dat die ouwe sliep

親が寝静まったら

Een pakkie shag onder m’n pet

帽子に隠したタバコと

En ik nam z’n biertjes mee, de laatste vier

最後の4本のビールを持ち出して

Ik was onderweg naar m’n eerste zoen

それが最初のキスへの道だなんて

Ook al wist ik daar nog niet zoveel van

俺は知りもしなかったけど

We rapten mee met Eminem en de wereld was perfect

歌うんだエミネム 世界は俺たちのものだった

Want die draaide elke nacht

だって毎晩

Om Doen, Durven of de Waarheid

それぞれが王様だったんだから

 

Was het maar weer zomer,zomer als toen

あの夏だったらよかった

Toen ik nog niet nadacht, alles kon doen

考え無しになんだってできたあの夏だったら

Ik wil weer even lopen over zorgeloze stranden

せめてもう一度海辺をぶらついて

Elke dag verliefd zijn op een ander

毎晩違う子と恋に落ちたいんだ

Was het maar weer zomer, kon ik maar terug

あの夏に戻してくれ

Naar toen alles nieuw was, kon ik maar terug

何もかもが新しかったあの頃に

Mag ik weer even dromen als een jongen zonder plannen

敵なしの若者を夢見させてよ

En elke dag verliefd zijn op een ander

皆に恋してたんだよ

Was het maar weer een zomer zoals toen

あの夏は過ぎ去ってしまった

Was het maar weer een zomer zoals toen

戻りたくても戻れないんだ

 

We deden alles voor de kick

スリルの為ならなんだってした

Als het verboden was, stond ik vooraan

もし禁止されてるなら、喜んでしたさ

We staken alles in de fik

俺たちは全てを燃やした

En als je werd betrapt, dan had je niks gedaan

だから捕まったって証拠なんてないさ

Skinny dippen, doen alsof je het niet spannend vond

素知らぬふりで裸で泳いで

Je was pas echt de man als je het meeste dronk

酔いつぶれてこそ男だ

En het draaide elke nacht

さあ挑戦と真実

Om doen durven of de waarheid

君はどちらを選ぶ?

 

Was het maar weer zomer,zomer als toen

あの夏だったらよかった

Toen ik nog niet nadacht, alles kon doen

考え無しになんだってできたあの夏だったら

Ik wil weer even lopen over zorgeloze stranden

せめてもう一度海辺をぶらついて

Elke dag verliefd zijn op een ander

毎晩違う子と恋に落ちたいんだ

Was het maar weer zomer, kon ik maar terug

あの夏に戻してくれ

Naar toen alles nieuw was, kon ik maar terug

何もかもが新しかったあの頃に

Mag ik weer even dromen als een jongen zonder plannen

敵なしの若者を夢見させてよ

En elke dag verliefd zijn op een ander

皆に恋してたんだよ

Was het maar weer een zomer zoals toen

あの夏は過ぎ去ってしまった

Was het maar weer een zomer zoals toen

戻りたくても戻れないんだ

 

Ik wil gewoon, terug in die droom

いつも夢見るんだ

Mag ik nog even, terug in die droom

どうか戻らせてくれないか

 

Was het maar weer zomer,zomer als toen

あの夏だったらよかった

Toen ik nog niet nadacht, alles kon doen

考え無しになんだってできたあの夏だったら

Ik wil weer even lopen over zorgeloze stranden

せめてもう一度海辺をぶらついて

Elke dag verliefd zijn op een ander

毎晩違う子と恋に落ちたいんだ

Was het maar weer zomer, kon ik maar terug

あの夏に戻してくれ

Naar toen alles nieuw was, kon ik maar terug

何もかもが新しかったあの頃に

Mag ik weer even dromen als een jongen zonder plannen

敵なしの若者を夢見させてよ

En elke dag verliefd zijn op een ander

皆に恋してたんだよ

Was het maar weer een zomer zoals toen

あの夏は過ぎ去ってしまった

Was het maar weer een zomer zoals toen

戻りたくても戻れないんだ

 

*****************

 

素敵。

本当好き。

菊家この曲好きすぎて今はもう歌詞見なくても歌えます。

夏が来ますね。

皆さんは戻りたくなるような夏はありますか。

菊家は大学生の時の夏は毎年戻りたいです。

毎年楽しかったです。

まあいいや、私の話はまたいつか。

 

このMV、Nielsonがとにかくカッコいいんですけど、私の一番のおススメは2番のAメロの最後、「証拠なんてないさ」と言いながら不敵に笑って指を振るところです。昨今のNieosonらしさが溢れています。前回の純粋培養Nielsonと比べて、なんだかちょっと黒くなったでしょ?笑

 

すみません、オタク特有の早口になりました。

でもこれは断言できます、Nielsonに関しては私が日本で1番のオタクです。Nielsonオタク日本代表。

だってNielsonと話したことあるもん。一言だけど。

 

すみません、また脱線しました。

さて今日のキーワードは"mijn"です。

「私の」という英語での"my"と同じ意味ですね。

読みはマインです。

この曲では省略形"m'n"という形でも使われています。

 

"mijn man"という言葉があります。

直訳すると「私の男」という意味です。

でも本当の意味は「私の夫」という意味になります。

逆もまた然りで"mijn vrouw"は「俺の女」という直訳になりますが、本来は「私の妻」という意味です。

かっこいいでしょ。

"mijn vriend"は直訳で「私の男友だち」、本来は「彼氏」

"mijn vriendin"は「俺の女友だち」、本来「彼女」

"een vriend van mij"が「私の友人の一人」という意味で「友だち」という意味で用いられます。

ややこしでしょ。 

いや、菊家よく間違えて彼氏彼女をたくさん作りました。

今ではちゃんと言えますけどね!

 

さてさて、今日はこんなところで。

皆さん、おうち時間楽しまれてくださいね!

 

Tot ziens!

 

Beauty & de Brains(Nielson) 和訳

Hoi! Hoe gaat het?

ご機嫌はいかがですか?

 

さてさて今日から和訳を載せていきますよ。

最初に紹介するのはこちら↓

 

 

Nielsonの「Beauty & de Brains」です~~!

こちらの曲は、私がNielsonを知るきっかけになった曲なので、和訳を載せる際には絶対に最初に紹介しようと決めていました。

ではまず、和訳をどうぞ!

 

*****************

 

Ben niet zo’n held van mezelf, maar ik heb een superwoman bij me

僕はヒーローじゃないけど、ヒロインは隣にいるんだ

En alle mannen staan versteld, wat doet ze met die jongen, ‘k zie ze kijken

男たちはみんな、彼女が俺といるのを見て唖然とするのさ

‘K weet ook niet wat het is, zo’n mijsje, zo’n lijf en zo’n gezicht

僕だって知らないよ、こんな素敵な子

Zo’n goede vriend omdat ze altijd bij me is,

いつも僕の側に居てくれるんだ

Het is goed want ik herken geluk met m’n ogen dicht

目を瞑ってたって、隣にいるのが分かるんだ、素敵だろ

 

Ik zou wel blind en doof zijn, eeh

目を閉じて耳も塞いでる

Niet goed bij m’n hoofd zijn

それに狂ってるよ

Niet alles op een rijtje, als ik niet zag, wat ik hier voor me had

もし僕の前にいる存在が分からないなら

 

Want zij is alles, alles, alles, alles in één

彼女は完璧なんだ

Ze klopt van top tot teen,

頭からつま先までもう言うことなし

Schatje wat doe je met me, wat doe je met me

ねえ僕と何してくれる?

Ja zij is, alles, alles, alles, alles, alles, alles in één

ああもう本当完璧

Ze heeft de beauty & de brains en wo-oh-oh-oh

美人で賢い僕の彼女

’t voelt goed eeh, ’t voelt goed eeh, eeh

気分は最高さ

 

Het doet me weinig of niks,

別に構わないさ

Als andere mannen naar d’r kijken

他の野郎が彼女を見たって

Laat die ogen maar rollen, jongens kom op,

ほらほら、良く見ろよ

Want deze is de mijne

まあ、僕のなんだけどね

‘K weet ook niet hoe het komt, ze is zo lekker het is bijna niet gezond

体に悪いけど美味しい、彼女ってそんな娘

En zelf haar naam rolt lekker over de tong,

名前を呼べば口の中が甘くなる

Ik weet niet hoe, maar ze laat me stralen als de zon

彼女は僕を輝かせるのさ、太陽みたいにね

 

Ik zou wel blind en doof zijn, eeh

目を閉じて耳も塞いで

Niet goed bij m’n hoofd zijn

それに狂ってるよ

Niet alles op een rijtje, als ik niet zag, wat ik hier voor me had

もし僕の前にいる存在が分からないなら

 

Want zij is alles, alles, alles, alles in één

彼女は完璧なんだ

Ze klopt van top tot teen,

頭からつま先までもう言うことなし

Schatje wat doe je met me, wat doe je met me

ねえ僕と何してくれる?

Ja zij is, alles, alles, alles, alles, alles, alles in één

ああもう本当完璧

Ze heeft de beauty & de brains en wo-oh-oh-oh

美人で賢い僕の彼女

’t voelt goed eeh, ’t voelt goed eeh, eeh

気分は最高さ

 

Ze heeft de beauty & de brains

彼女は完璧

De beauty & de brains

美人で賢くって

De beauty& de brains

才色兼備ってやつ

 

Want zij is alles, alles, alles, alles in één

彼女は完璧なんだ

Ze klopt van top tot teen,

頭からつま先までもう言うことなし

Schatje wat doe je met me, wat doe je met me

ねえ僕と何してくれる?

Ja zij is, alles, alles, alles, alles, alles, alles in één

ああもう本当完璧

Ze heeft de beauty & de brains en wo-oh-oh-oh

美人で賢い僕の彼女

’t voelt goed eeh, ’t voelt goed eeh, eeh

気分は最高さ

 

 

*****************

 

いやめっちゃ好きやん、彼女のこと。

日本じゃなかなか、ここまで彼女のこと完璧って言ってる曲聞かないことないです?

(私は聞いたこと)ないです。

 

そして本日のキーワードはこちら↓

 

ze is zo lekker het is bijna niet gezond

体に悪いけど美味しい

 

"Lekker(レッカー)"です!

これもう本当に便利な単語

本来の意味は「美味しい」ですが、良いものを指す時に使われる形容詞でもあります。

例えば

Lekker weer!(レッカーヴィアー!)  「いい天気だ!」

Lekker nummer!(レッカーヌマー!)  「いい曲!」

 

このように「素敵な、気分のいい」などというような「良い」を表す単語、それが"Lekker"です。

オランダでご飯を食べたり、いい天気だったりしたら、ぜひ言ってみてくださいね。

オランダ人は優しいので、それだけで「オランダ語上手!」って褒めてくれますよ。(実話)

 

さてさて本日はこのへんで。

 

Tot ziens!

 

 

おうち時間、よかったらオランダの曲でも聴いてみませんか?

Aangenaam! はじめまして!

Hoeplow(ホープラウ)と申します。

菊家 あざみ(キクヤアザミ)という名義で台本書きもしています。

どちらも私の名前ですので、お好きにお呼びください。

 

さて、私はオランダに1年間留学していました。

オランダの公用語オランダ語です。

皆さんご存知でしょうかオランダ語

この記事の最初に書かれているaangenaamはオランダ語で「はじめまして」という意味があります。

九州ほどの面積の土地にチューリップと風車がたくさんあります。サッカーも強いです。それはだいたい皆さんご存知ですよね。

 

そこで本題。

 

皆さん、オランダの曲って聴いたことあります?

 

私は大好きです、オランダの曲。

Nielsonという歌手が、大大大大好きです。

Nielsonの曲の歌詞が理解したくてオランダ語を必死に勉強しました。

彼との出会いはかれこれ4年前、大学1年生の最初のオランダ語の授業。

まあいいや、この話はまたいつか。

 

そんなわけでこのブログでは皆さんにオランダの曲、そしてオランダ語を少しでも知ってもらいたいので、歌詞と和訳と、歌詞に出てきたオランダ語のフレーズについて述べていきたいと思います。

あとちょっとの日常とかも。

 

おうち時間、よかったらオランダの曲でも聴いてみませんか?